احتمالا برای بسیاری از کسانی که قصد مهاجرت یا زندگی در آلمان را دارند، نوشتن نامههای رسمی و حتا نامههای روزمره بسیار مهم است از این رو در این قسمت به طور کوتاه به نحوه نوشتن انوع نامه و اصول و قوائد آن میپردازیم.
اصول نامه نویسی
مهمترین اصل در هنگام نامه نویسی مشخص کردن این اصل است که تمایل دارید چه نامهای اعم از رسمی یا غیر رسمی بنویسید. طبیعتا برای نوشتن نامههای رسمی محدودیتهای خیلی بیشتری وجود دارد و در صورتی که اصول نوشتن این نوع نامهها به درستی رعایت نشود این خطر وجود دارد که نامه بیربط یا بیادبانه به نظر برسد. بنابراین توصیه میشود که حتما اصول زیر را در هنگام نوشتن نامه به خاطر بسپارید:
۱. درود ابتدایی:
از عبارات رسمی پایین میتوانید برای نامههای تجاری و رسمی استفاده کنید. توجه کنید که در طول نامه هم باید از ضمیر محترمانه Sie استفاده کنید.
رسمی:
, ... Sehr geehrter Herr
, ... Sehr geehrte Frau
,Sehr geehrte Damen und Herren
اگر نامه خطاب به فردی با سمت یاعنوان خاصی مانند دکتر یا قاضی است میتوانید درود را به این صورت بنویسید:
Sehr geehrte Frau Rechtsanwältin Neubauer
Sehr geehrter Herr Doktor Schmidt
دوستانه:
Lieber … , (این عبارت به معنی «... عزیز» است و میتوانید از آن برای نامههای دوستانه استفاده کنید)
Liebe … , (مانند بالا فقط برای مخاطب مونث)
نکتهای که باید حتما به آن به ویژه در نامههای رسمی توجه داشته باشید این است که بعد از درود یک ویرگول قرار میگیرد و حرف اول خط بعدی باید با حروف کوچک نوشته شود.
Liebe Maria,
ich bin so froh …
۲. ضمیر شخصی:
در زبان آلمانی بسیار مهم است که از ضمیر شخصی مناسب در نامه استفاده کنید. در نامههای اداری مخاطب همیشه با ضمیر Sie با حرف اول بزرگ مورد خطاب قرار میگیرد (که شکلهای دیگر آن Ihr و Ihnen هستند). از du میتوانید برای خطاب دوستان خود استفاده کنید.
۳. بدنه نامه:
طبیعتا نوشتن بدنه نامه به طور کامل وابسته به موضوعی است که مایلید در مورد آن بنویسید و در این مورد به جز با داشتن اطلاعات کافی در مورد گرامر زبان آلمانی ممکن نخواهد بود. با این حال در زیر تعداد محدودی مثال در موقعیتهای مختلف ارائه شده که ممکن است به شما کمک کند.
در ضمن توجه داشته باشید که به عنوان یک فرد غیر بومی مرتکب شدن برخی اشتباهات گرامری از سوی شما قابل قبول خواهد بود پس نیازی نیست در نوشتن بیش از حد خود را به دانش گرامری محدود کنید.
Ich weiß, dass ich schon lange nicht geschrieben habe …
میدانم که مدت زیادی است که چیزی (برایت/برایتان) ننوشتهام ...
Ich war so beschäftigt in letzter Zeit ...
من اخیرا خیلی مشغول بودهام ...
Vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut.
بابت نامه ازت تشکر میکنم. از خواندن آن خیلی خوشحال شدم.
Ich hoffe, dass Sie einen herrlichen Sommer verbracht haben.
Ich hoffe, dass du einen herrlichen Sommer verbrachst hast.
امیدوارم تابستان خوبی داشته باشی/باشید.
Ich hoffe، dass du dich besser fühlst.
Ich hoffe، dass Sie sich besser fühlen.
امیدوارم بهتر شده باشی/باشید.
Mein Freund hat mir deine/Ihre E-mail Adresse gegeben.
دوست من آدرس ایمیل تو/شما را به من داد.
Ich würde gerne wissen...
میخواهم بدانم که ...
Es freut mich sehr zu hören، dass...
خوشحالم که میشنوم ...
Vielen Dank für deine/Ihre schnelle Rückantwort.
بابت جواب سریعتان خیلی ممنونم ...
۴. خاتمه نامه:
توجه داشته باشید که برای اختتامیه نباید آخر عبارت، نقطه یا ویرگول گذاشت.
Gruß Helga
زیر درود پایانی نام خود را با یک ضمیر ملکی برای نامههای غیر رسمی میآورید.
Gruß
Dein Uwe
برای ضمیر ملکی میتوانید یکی از موارد زیر را انتخاب کنید
Dein (e):
اگر یا این فرد رابطه نزدیکی دارید. Deine را برای مخاطب مونث استفاده کنید
Ihr (e):
اگر با این فرد رابطهای رسمیتر دارید. Ihre را برای مخاطب مونث استفاده کنید.
برخی عبارات دیگر برای اختتامیه به شرح زیر هستند.
غیر رسمی:
Grüße aus... (شهری که از آن نامه را مینویسید)
Viele Grüße
Liebe Grüße
Viele Grüße und Küsse
Alles Liebe
Ciau (معمولا در ایمیلها و کارت پستالها)
Mach «s gut (در ایمیل و کارت پستال)
رسمی:
Mit besten Grüßen
Mit herzlichen Grüßen
Freundliche Grüße
Mit freundlichen Grüßen
۵. اصطلاحات ویژه ایمیل
برخی تمایل دارند که در ایمیل به ویژه ایمیلهای دوستانه واژهها را کوتاه کنند. در پایین چند نمونه از آن را میبینید.
mfg - Mit freundlichen Grüßen
vg - Viele Grüße
ld - Lieb` Dich
lg - Liebe Grüße
gn8 - Gute Nacht
hdl - Hab dich lieb
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen